Tuesday, March 10, 2020

1485. LANGSTON HUGHES (1902-1967) Songs



SONGS

I sat there singing her     
 Songs in the dark.          

She said;                         
'I do not understand.        
The words'.

I said;                              
'There are                        
 No words'.

LANGSTON HUGHES.

LANGSTON HUGHES (1902-1967)

Bản dịch của Thân Trọng Sơn

BÀI HÁT

1. Tôi ngồi hát
Cho nàng nghe
Trong bóng tối.

Em không sao
Hiểu được lời
Nàng nói.

Bài ca này
Chẳng có lời
Em ơi.

2. Tôi ngồi hát
Cho em nghe
Trong bóng tối
Tiếng thầm thì.

Ôi anh ơi
Em không hiểu
Lời bài ca
Muốn nói gì.

Không, bài hát
Chẳng có lời
Anh hát tiếp
Em nghe đi.

3. Ngồi trong bóng tối
Tôi hát nàng nghe.

Anh ơi - nàng nói
Em không hiểu lời.

Em ơi - đừng hỏi :
Bài ca không lời!

4. Lặng lẽ em ơi ngồi nghe anh hát
Bóng tối mịt mùng, bóng tối vây quanh.

Lặng lẽ em nghe những lời anh hát
Mà sao không hiểu là sao hở anh?

Lặng lẽ em ơi bài ca anh hát
Không lời, không tiếng, không ảnh, không hình!

5. Ngồi đây em, ngồi đây nghe anh hát
Trong bóng đêm mờ mịt ở xung quanh.
- Em nghe đây, mà sao em chẳng hiểu
Từng ca từ, từng câu chữ của anh.

- Em có hiểu ý tình anh gửi gắm
Qua âm thanh, qua giai điệu không lời?
Em có biết bao nhiêu tình nồng thắm
Không cần chi lời chót lưỡi đầu môi?

Khúc hát đó tựa như tình đôi ta
Em yêu anh và anh cũng yêu em
Em và anh, ta chung sống chan hòa,
Anh và em, ta yêu nhau thắm thiết.

C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi qui m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions, tous deux ensemble.
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Đời làm cho bao lứa đôi xa cách
Lặng lẽ, âm thầm, chẳng để ai hay.
Và sóng biển xoá dần trên bãi cát
Dấu chân người tình cũ đã chia tay

Mais la vie sėpare ceux qui s'aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants dėsunis.


Bản dịch của Vũ Hoàng Thư

BÀI HÁT

tôi vũng tối
hát tiếng trầm.

em khe khẽ,
khó bắt âm nghĩa dồn

thưa em,
lời ấy
vô ngôn