Sunday, July 24, 2022

2531. THÂN TRỌNG SƠN dịch và giới thiệu: ADIEU MON PAYS (VĨNH BIỆT QUÊ HƯƠNG) Sáng tác và trình bày: Ca nhạc sĩ người Pháp gốc Algérie ENRICO MACIAS

Enrico Macias (1989-...)

VĨNH BIỆT QUÊ HƯƠNG

 

Tôi đã lìa xa quê hương,

Rời bỏ mái nhà yêu dấu

Đời tôi, cuộc đời buồn tẻ

Trôi đi, kéo dài vô nghĩa.

 

Tôi đã lìa xa mặt trời,

Bỏ lại đại dương xanh thẳm

Kỷ niệm trong tôi trổi dậy

Rất lâu sau lần giã từ.

 

Mặt trời, ôi mặt trời cuả quê hương đã mất

Của những thành phố trắng tôi yêu,

Của những cô gái tôi đã từng quen.

 

 

Tôi đã  chia tay người bạn gái

Trong tôi vẫn còn mãi đôi mắt nàng

Đôi mắt ướt đẫm nước mưa

Mưa ngày không còn có nhau.

 

Tôi như còn thấy nụ cười nàng

Rất gần khuôn mặt tôi,

Nụ cười làm sáng rực bầu trời đêm quê hương.

 

Nhưng từ trên boong tàu

Đưa tôi dần xa bến

Tiếng xích vỗ trong nước

Như tiếng roi quất lên.

 

Tôi đã nhìn rất lâu

Đôi mắt xanh lẩn trốn

Biển sâu đã nhấn chìm

Trong sóng biếc tiếc thương.

 

 

THÂN TRỌNG SƠN dịch

 

 

ADIEU MON PAYS 

 

J'ai quitté mon pays

J'ai quitté ma maison

Ma vie ma triste vie

Se traîne sans raison

J'ai quitté mon soleil

J'ai quitté ma mer bleue

Leurs souvenirs se réveillent

Bien après mon adieu.

 

Soleil ! Soleil de mon pays perdu

Des villes blanches que j'aimais

Des filles que j'ai jadis connues

 

J'ai quitté une amie

Je vois encore ses yeux

Ses yeux mouillés de pluie

De la pluie de l'adieu

 

Je revois son sourire

Si près de mon visage

Il faisait resplendir

Les soirs de mon village

 

Mais, du bord du bateau

Qui m'éloignait du quai

Une chaîne dans l'eau

A claqué comme un fouet

 

J'ai longtemps regardé

Ses yeux bleus qui fuyaient

La mer les a noyés

Dans le flot du regret.

  

ENRICO MACIAS

( 1938 -   )

 

Ghi chú về tác giả.

 

Enrico Macias ( tên thật là Gaston Ghrenassia ) sinh tại Constantine, Algérie, trong một gia đình nhạc sĩ gốc Do Thái. Algérie bị Pháp đô hộ từ 1830, là nước có hai ngôn ngữ chính thống là tiếng Pháp và Á Rập, với nhiều chủng tộc cùng sinh sống.  Biến động bắt đầu xảy ra năm 1961 với cuộc chiến giành độc lập. Những người Algérie Hồi giáo quá khích nổi dậy tiêu diệt các dân tộc không nói tiếng Á Rập, phần lớn là dân nói tiếng Pháp và tiếng Do Thái. Cộng đồng người Do Thái bị tàn sát dữ dội. Nhạc phụ ông bị sát hại, Enrico Macias phải đưa gia đình vượt biển sang Pháp lánh nạn. Năm này, ông mới 23 tuổi.

 

Bài hát Adieu mon pays là nỗi lòng người biệt xứ, lìa xa quê hương trong tiếc nhớ ngậm ngùi. Bài hát do chính tác giả trình bày với tiếng đàn guitare khắc khoải xen với lời tự sự da diết đã khiến Enrico Macias nổi tiếng ngay những ngày đầu tiên sống trên đất Pháp, và ông đã bỏ nghề dạy học để lao vào con đường âm nhạc chuyên nghiệp. Dòng nhạc arabo-andalou ( tiếng Anh ghi là  Andalusian-Arabic ) hoà với các thể loại nhạc Nam Âu, Bắc Phi được ông và các bạn trình diễn tại các  quán cà phê và ca vũ trường ( cabaret ) ở Paris với các nhạc cụ guitare, mandoline, violon  và không thể thiếu các thứ đặc trưng của người Á Rập là trống darbuka ( trống có hình chiếc ly có chân ) và đàn oud ( đàn 11-12 dây ).

 

Enrico Macias đã để lại những bài ca bất hủ, được ưa thích mọi nơi và được nghệ sĩ mọi thời chọn trình diễn: Solenzara - l’ Oriental - Paris, tu m’as pris dans tes bras - la Femme de mon ami -  Oh guitare, ma Guitare - Compagnon disparu - và, chắc chắn rồi, bản tango quen thuộc L’ amour c’est pour rien, với lời Việt “Tình cho không biếu không” của nhạc sĩ Phạm Duy.

 

Năm nay, 2019, ông đã bước sang tuổi 81 nhưng vẫn chưa có dấu hiệu muốn ngừng cuộc đời ca hát đã kéo dài trên 50 năm, đã đem dòng nhạc Pháp đến khắp nơi trên thế giới New York, Moscow, Rio de Janeiro, Montreal, Buenos Aires, Seoul, Tokyo...


Thế mà kể từ lúc xa xứ, ông chưa bao giờ được phép về thăm lại quê nhà.

Bấm vào ảnh dưới đây

Dể nghe Enrico Nacias trình bày ca khúc Adieu Mon Pays